被罗马征服并教化过的蛮夷”
他们之于罗马就相当于神州周边满意之于中原王朝
各个族群分别称为:斯拉夫人、日耳曼人、法兰西人、西班牙人、意大利人等等
在这样的叙事背景下,泰西诸国和他们的族群首脑们,也就不能再将其称之为国王了
国王在大明是亲王级别的称号,是周代的天子称号,是文明的重要组成部分和基础,不能给蛮夷用
国王下面的那些贵族头衔,也不能对应神州的公、侯、伯、子、男的爵位
以往翻译为国王的,以后统称为大酋长
以往翻译为公爵和大公爵的人,以后统称为酋长
侯爵为大头领,伯爵为头领,子爵为头人,男爵为战士,骑士为勇士
大酋长和酋长的儿子和继承人们可以统称为小酋长
大头领和头领的儿子和继承人统称小头领
公爵-酋长要么是大酋长的近亲,要么是被拉拢和安抚的半独立领主,用酋长称呼是非常合适的
侯爵-大头领通常是大酋长手下的高级官员,或者是拱卫大酋长直辖领地的边疆领主,是大酋长的亲信下属
伯爵-头领是大酋长、酋长、头领们身边的中层官员,或者是类似州府官员的中间层领主
子爵-头人通常是大酋长、酋长、头领们身边的贴身侍从和低级官员
男爵-战士们是头领身边的低级官员,或者是类似于县令的最基层的封建领主
骑士-勇士们是各级领主们身边的精英战士
神圣罗马帝国为僭越,改称日耳曼联合酋长国,相应的首脑同样称之为大酋长
哈布斯堡家族的奥地利帝国同理
露西亚帝国同样为僭越,此后改称罗刹国,首脑同样称大酋长
汉诺威家族是日耳曼汉诺威酋长,继承了不列颠大酋长之位
朱迪钰作为皇子受封之后开始称为“大明英国国王”
总体上的叙事方式和思路,是站在大明和文明世界的角度上,叙述这些蛮族国家以往的历史
酋长们那些事情本身就已经够混乱的了,没有必要再去专门加什么猛料
不过要注意撇清他们与罗马之间的关系
站在大明的角度上,记叙他们被罗马征服,然后反叛罗马,摧毁罗马,自诩为罗马的整个过程
在讨论的过程中,沈复在一些细节上询问过朱靖垣
比如要不要参考以前的历史书,给罗马和泰西诸国安一个特殊的祖先,给归拢到华夏传统体系中来
朱靖垣直接拒绝了这个做法
然后就特别要求,不要和传统官修史书那样,描述各种无法验证的传说性质的事情
就算是真的有传说,也直接列明为传说,无法求证且一笔带过
正文直接从有迹可循的地方开始记录
不要去追求简洁度和文学性了,当然也不需要继续使用传统得文言文
文言文是一种行文风格,是从春秋战国时代传承下来的,专门