在这个领域的造诣真心很高bq332 ◎cc
但此后冷战时期,老美和苏联的斗争已经不仅仅局限在军备,为了打压俄国的文化领域,针对现实主义流派,老美疯狂推起了超现实主义bq332 ◎cc
把各种寻常人根本看不懂的画作炒出天价bq332 ◎cc乃至到了如今的艺术领域,似乎看不懂超现实主义就是艺术文盲bq332 ◎cc
哎,李谕也不懂美术,只能喟叹自己美学认知是不是真的太低,有些东西的确看不出怎么就那么艺术了bq332 ◎cc
他只能私下里偷偷这么想,不然肯定会被骂成艺术文盲,他也不明白难道越是不懂越是抽象就越是艺术吗bq332 ◎cc
在他的认知里,艺术是多样化的,并不是只有欧美的超现实主义bq332 ◎cc俄罗斯的批判现实主义就属于在现实中挖掘更深的内涵,普通人起码能够看懂bq332 ◎cc
吕碧城十分激动:“我看过报道,托尔斯泰先生是当今一等一的文豪bq332 ◎cc”李谕笑道:“这个评价一点都不过分bq332 ◎cc”国内差不多在几年前刚开始对托尔斯泰的作品开始翻译工作,不过受限于翻译水平,托翁的几部大作还没有翻译到国内bq332 ◎cc
但到了辛亥以后,以及
“五四运动”时期,彻底迎来了翻译托翁的高峰bq332 ◎cc那时候国内的文坛大老们,如鲁迅、茅盾等纷纷倡导读俄国作品,也就导致了文学界对俄国名家的翻译和研究蔚然成风bq332 ◎cc
到了二十世纪四十年代末,托翁的作品已经基本全部翻译到国内bq332 ◎cc由于影响力太大,建国后,再次对托翁的三部长篇经典巨着《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》进行大规模的重译与再版bq332 ◎cc
从此以后,国人对托翁大名已经是无人不知无人不晓bq332 ◎cc吕碧城说:“可惜我读到的都是残篇,未能一睹全貌bq332 ◎cc”李谕说:“这个好办,到时候多买点英文版就是bq332 ◎cc”现在他们在圣彼得堡,能买到的基本都是俄文原版bq332 ◎cc
吕碧城很感兴趣:“可惜读不懂原汁原味的俄文版bq332 ◎cc”李谕笑道:“还是算了,想要学明白俄语,真是太难了bq332 ◎cc”吕碧城说:“带回国后,我一定要找京师大学堂译学馆的林纾教习进行翻译bq332 ◎cc”李谕一听,却说:“不着急bq332 ◎cc”他想的是不如等一等直接用白话文翻译,还是那个略显无奈的思路:挟洋自重bq332 ◎cc
只有让大家知道洋人也用白
点击读下一页,继续阅读 三秋空城 作品《游走在晚清的乱世理工男》第两百四十四章 顶级名家