属于政见上的,
跟文学有什么关系?
陆时问:“我批评过他的翻译?”
夏目漱石点头,
“批评过当时,辜老先生被你气倒,你叫着我每天去看望,陪他斗地主,玩的时候你便批评过说他翻译给欧洲人看的四书五经有问题,容易引起歧义”
陆时听得直挠头,
“我是真没什么印象了你能仔细讲讲吗?”
夏目漱石说:“你当时举过例,就‘贵宾们、朋友们’的那个”
陆时不由得陷入沉思,
过了大概半分钟,他才恍然大悟道:“那分明是个笑话啊喂!是笑话!”
辜鸿铭将《论语》翻译成英语,确实有不结合上下文,一句一翻的情况,导致翻译出现歧义
所以,陆时就开了个玩笑,
——
主持人:贵宾们,朋友们,
翻译:Ladiesandgentlemen,
主持人:女士们,先生们,
翻译:……Goodevening!
主持人:大家晚上好!
翻译:……
——
诚然,闹这样的笑话确实有问题,
但也得考虑时代
20世纪初,东西方急需交流,尤其是落后的国家,需要了解外界,也要让外界了解自己,
所以,哪怕翻译有一点点毛病,也没必要吹毛求疵
陆时重申:“那确实是个玩笑”
夏目漱石沉吟,
“玩笑吗?陆,你说实话,辜老先生的英文版《论语》是不是真的有问题”
陆时说:“确实有问题”
这种事必须得承认,没法睁着眼说瞎话
夏目漱石摊手,
“那不得了?”
他又拿起笔记本记录,
“
有些时候,批评是可以用玩笑的方式进行的
——
”
陆时彻底裂开,
“夏目老哥!你还让不让人说话了!我现在说的任何内容都会被当作呈堂证供是不是?”
夏目漱石连连摆手,
“那怎么可能?我又不起诉你”
他说完,旁边的吾辈也跟着“喵~”了一声
夏目漱石诧异,
“小家伙,难得有一次你跟我一边”
吾辈继续“喵喵喵”,对陆时摆出得意的表情,大概是看到主人吃瘪,比较新奇
这一人一猫也是够可以的
陆时想起了自己在美国被小罗斯福采访时的场景,倒也看开了
还有什么好在乎的呢?
直接一个躺平
他说道:“行吧~行吧~你爱怎么吹我就怎么吹我好了我已经无所谓了”
没想到,夏目漱石一脸严肃道:“这怎么是吹呢?我都是如实写的‘所有内容真实可查,没有任何扭曲、抹黑、诋毁’”
如实的确是如实了,但如实的方向明显有很大的问题
陆时懒得纠正,继续往下看,
后面的内容很长,
《论Lu的科幻小说里的科技观》;
《该如何看待文学作品和道德风险》;
《议联宪章,关于人道主义和国际主义的观点》;
……
章节相当多
而且,