最好是还能多多少少赚一些,也就差不多了
真正赚钱的,还在后头呢
不过话虽如此,陈凡还是捧起一叠文稿,一目十行地浏览
他看的很快,差不多就过
而这些稿件,也不出他所料,确确实实是差不多
并不是说翻译家就一定很厉害,也不是说在小本生活过,就一定能掌握到翻译的精髓
实事求是,这些翻译家所翻译出来的稿件,多少还带着一点国内的文风
直白一点,就是“唱高调”
除了这个毛病,还有一个缺点,那就是“落后”
任何一个国家的文学风格,都会随着社会环境的变化而变化,小本子也是如此
更别说从50年代到80年代,是小本子社会变化最迅速的时期,这一段时间的文学作品,风格也有很大的变化
从50年代的相对严肃,越到后来就变得越轻松
尤其是随着漫画的兴起,一些文学作品也受到影响,文风变得越来越轻松
等到进入新世纪,那几乎是全小本子都“漫画化”,从上到下、各行各业都没有不能改造的东西
现在虽然还远远没到那一步,却也远远不是国内的行文风格那么严肃
偏偏我们的翻译家还保留着十几年前的行文风格,如此一来,便显得有些落伍
陈凡翻看着稿件,在麻烦与躲懒之间反复衡量,最后还是轻轻叹了口气,“那我就改一改吧”