哟,这翻译的真可以”
贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看
接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈
直到看完后
贺之行感觉自己脑袋中已经掀起了一股风暴
“这翻译”
“这水平”
他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话:“小王,这个……英文版真的是你翻译的?”
王默内心没有半点波动:“嗯”
贺之行顿了顿才道:“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译?”
为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受?
有许多西方媒体说是西方文化比华夏强
这纯粹就是放狗屁
真正的原因其实是:华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受
可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象
倒是王默苦笑
他也想啊
可臣妾做不到啊
一本《西游记》的翻译就消耗了他千万声望,他家底再厚也经不起折腾
贺之行也知道自己说的不太靠谱,以王默的本事怎么可能屈尊当一个翻译?
他唏嘘两句,这才道:“小王,说实在话这是我见过最棒的翻译文甚至在我看来,英文版的《西游记》虽然文学性比古白话文差了一点,可它阅读起来却更加的通俗易懂,更容易被大众接受,趣味性也更强所以我有一个建议:既然这样,你为何不用华夏文也写一部通俗版的《西游记》?就是古文版和通俗版都有”
王默眉毛一挑:“哦?”
贺之行继续道:“如此一来,通俗版的《西游记》受众群体比如会大大提升,甚至提升十倍都不止你要知道,文学是写给大众看的,大俗即大雅,大雅也是大俗两个版本可以让它雅俗并存,何乐而不为?当然,若是你觉得没时间写通俗版,我也可以请人翻译成通俗版”
将古白话文转为通俗版,其难度比转为英文版小十倍都不止
这事轻而易举
王默心中大动
想了想便下了决心:“那就依照贺老您的意思办”
“好!”
贺之行爽快答应,接着又加了一句:“你在古白话文版写完后一定要第一时间给我看……不对不对,你每写一章就发我一章,知道不?”
王默无奈笑笑:“没问题”
贺之行嘿了一声:“你别多想,我是让人去翻译它们,来提高效率争取让你的作品早点发表”
“是吧?”
王默也不拆穿,微微一笑
贺之行咳嗽一声,问道:“小王你预计多久才能写完《西游记》?它篇幅大概多长?”
王默心道:一天两三万字,最多一个月出
点击读下一页,继续阅读 十步杀一仙 作品《我从顶流塌房了,系统才来?》第475章:欲写《西游》,先扬名声