人间飘浮,于追求与放弃间飘浮,于物质与精神间飘浮,于取与舍间飘浮……乱世中的佳人,一生就是在这许许多多之间飘着”
话虽如此,但实话实说,读研以后,看着傅东华的译本就感觉太上头了
这位先生,翻译这本书的时候本土化太严重,各种魔改,人名地名取得都很随意
因此,这个版本,实际上就是一本披着外国名著皮的汉化版南北故事
看起来就相当别扭
初中的时候,第一次这本书,还没啥感觉,后来就真的扛不住了
毕竟傅东华翻译这本书,经典是经典,但相比较之前的《茶花女》的几个经典译本,魔改太多了
很大程度来说,就是因为这本书的翻译,苏亦才尽量强迫着自己去看英文原著
不然,根本扛不住
因此,听到苏亦这么吐槽的时候,黎新叶就忍不住笑起来了
似乎没有想到苏亦会对这本书怨念这么大
苏亦笑道,“没有对比就没有伤害嘛,当然,就算再怎么不喜欢,傅东华的译本依旧是经典,说明的译本是符合时代的审美的”
这个问题,苏亦也是有过研究的
民国时期,民众的认知还没有那么高,对于很多人来说,美国人的世家是个什么鬼,完全就是一窍不通,读起来没啥代入感,而傅东华来一个本土化翻译,太符合当时国人的认知水平了
此外,作为第一版译本,大火之后,也影响着后来者的众多翻译风格
然后等到79年,政策开始松动,这书再版的时候,在那个刚刚解除思想禁锢的时代,这书一经推出,就火遍全国,一时洛阳纸贵,被认为是“传世经典”、“一代神作”
跟民国时期一样,对于大部分的国人来说“郝思嘉”这样的中式翻译非常亲切,一点也不拗口,让人一下就能代入进书里
苏亦读研的时候,还曾经对傅东华以及翻译的这本书做过相应的研究,了解这些时代背景,也不得不感慨,傅东华确实是一个人才
黎新叶笑道,“没想到,对这书怨念这么大却还挺欣赏作者的哈”
苏亦解释,“对它的感官也是一步步在改变的,懂得越多越觉得它不符合的阅读审美,但不妨碍它成为经典”
说到这里,感慨,“其实不说中文名字,就连英文名字,取得也挺有意思的,听说是作者出版时作者米切尔才把书名改成《Gonewiththewind》,而说明恰好就是英国诗人道森长诗《辛娜拉》中的一句诗”
听到这里,一个坐在们的身边的男生突然问道,“同学,确定没有骗们?《飘》英文名字真的是取自说的《辛娜拉》?”
苏亦转过头去,看着这个突然对表现出某种敌意的男生,只觉得好笑
似乎自己在无意之间的一个装逼,让对方不爽了
苏亦不惯着,“如果不相信的话,可