nagesquelorsque……”
《易经大全汇解》、
刚才都把矛盾公开化了,自己还怎么客观地评价人家写的教材?
辜鸿铭低声道:“陆小友,伱擅长翻译,崇尚信、达、雅,但此三点终究只是翻译的原则教材中,需要一些技巧性的东西”
辜鸿铭用手指隔空点点陆时,没有回答,转而看起了文章
陆时想了想,思考怎么解决时间不足的问题,
片刻后,他想到了对策,
老小子可真会甩锅
陆时给他倒茶,
从这个开头就不难看出,这篇文章并不如标题那般,只讲翻译技巧、不讲翻译原则
翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,
西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史,
作为文明古国的中国,翻译历史更加悠久
林纾半天吐不出一个字
说完便俯身,眯着眼读稿,
标题立即冲入视线,
偏偏现在的大学堂教资奇缺,连编教材的林纾都是个几乎不懂外文的二把刀,这还怎么去粗取精?
《翻译学学科框架》
那本《万历十五年》在其中显得异常突兀
他看了几行便嘀咕道:“我又不懂法语,哪知道什么阴性词、阳性词?若有什么不对,也是子仁(王寿昌)的法语没有学好他口译出了问题,我才翻错的”
只不过,
“时间不够吧?”
陆时点点头,
“嗯,辜老先生也是翻译,莫非觉得还有什么不完善的地方?”
接下来,陆时又分了多个副标题,
这是时代的局限性
“果然,他尝试迷惑你了”
他竟然一点儿不累,全然没有舟车劳顿的感觉
“少说需要二十年”
辜鸿铭兴奋接过,
“我今晚回去好好研究一番,如果有问题,明日再找你请教”
“啊这……”
——
林纾挑眉,
“这么简单?”
重点要来了!
辜鸿铭聚精会神地看过去
这话有些阴阳怪气
20世纪初,包括林纾在内,许多中国的译者都是摸着石头过河,
陆时无语,
辜鸿铭沉吟片刻,最终摇摇头,
林纾惊讶,
开头先是综述,讲的是翻译学学科的历史,
——
辜鸿铭的脸上写满“懵逼”二字
穿越的这段时间,他已经意识到了,在现代人眼中稀松平常的事,放到当下这个时点,无不具有革命性,
也难怪法国的左翼——乔治·克里孟梭视陆时为“教父”
当然,这没什么不好接受的,
“完……这就完了!?”
辜鸿铭道:“当然是请你研判了看看它们作为教材,有哪些合格、哪些不合格”
《语言和言语》、
气氛异常热烈,就像在开趴体
“我去找陆小友之前不就与你说过了吗?是我请他出手帮忙,不是他要来迷惑我”
之后,一直读到《翻译学学科框架》,他都保持沉默不语
陆时活动